「ホッとするなあ。」を英語で

本当にアツイ~日が続きます。
でもこんなときの落とし穴が、

お店なんかに入ったときの
キンキンに冷え過ぎた冷房。

これだけ暑いとやっぱり、
冷え冷えのドリンクをゴクゴクするんですが
それがかえって災いに。

体の内と外がキンキンで、だんだんと体が冷えてきてしまい
お店を出てかえってこの暑さに「ホッとするなあ。」なんて一息ついたり。

まあそれはそれで、この暑さをポジティブにとらえる!と
いうことではいいのかもしれませんが。

ホッとして脱力~。いいですね。
外国人の方と一緒に、ビアガーデンもいいでしょう。
寒くなれば、温泉で一緒に一息もいいでしょう。

そんなときの「ホッとするなあ。」 を英語でどう言いましょう?


……


“I feel better.”(アイ フィーォ ラ)

「気分がより気持ちいい」 が文字通りの解釈です。

結局、ホッとするということは
最大公約で言えば、「気分がさらに良くなる」ということで
この英語でよろしいかと。

「ホッとする」には他にも

“I’m relieved.”(アイン リィヴドゥ) という言葉がありますが、

それは心配ごとが片づいての「ホッとする」 で、
「ホッと一息」 とは違います。

しかも発音がややこしいので、どちらもOKの、
“I feel better.” を押さえていただければいいでしょう。

冷え過ぎも心配されますが
適度に体を冷やすのはやはり気持ちのいいものですので
どうぞ涼味も存分にお楽しみください。


MAKE FRIENDS YOUR BRAKE ENDS

~英語がうまくなってからじゃない、今だって十分に外国人の友達はできる~

0コメント

  • 1000 / 1000