「居眠りする」を英語で

昨日は少々朝早く電車に乗りました。

ひとつ席が空いていたのでヨイショと腰をかけ
ふと前を見ますと、7人掛けの座席全員が居眠り中です。

そこまで早い時間帯ではないですが、
私も含め、朝からごくろうさまです、と声をかけたくなります。

この居眠り、外国人の目にはまず無防備に映るようですね。
「居眠り文化」 を知らない人は
具合が悪いのか、と気遣ってもくれるようです。

外国人の方々が見れば
わが国の政治の中枢の国会では
うつむいているビョーキのセンセー方が多くて
ビックリすることでしょう。

この「居眠りする」 を英語でどう言いましょう?


……


“nod off” (ナァー ォフ)

“nod”は 「うなずく」 の意味でして、
この“nod off” は「コックリコックリ舟をこいでいる」
あの動作のことも表わします。

「居眠りしちゃった」 と過去形で言うなら
“I nodded off.”(アイ ナディ ドォフ) です。

前の座席全員が~で思いだすのは、
十数年前に海外から一時帰国した際に

空港からの電車内で前に腰かける人全員が
携帯電話をいじっていまして、「何事…?」と。

iモードの発展の時期だったようです。
隔世の感があります。

MAKE FRIENDS YOUR BRAKE ENDS

~英語がうまくなってからじゃない、今だって十分に外国人の友達はできる~

0コメント

  • 1000 / 1000