“ We are sheep. ” (私たちは羊)ってどういう意味?

さあ皆さん、お待ちかね!
今日は、イケメン or キューティー外国人を、コロッとオトシちゃう英語を紹介!

……と思いましたが、やっぱりこちらを書かずにいられません。
「共謀罪」関連です。

思想家の内田樹氏が東京新聞に寄稿しています。

「国民主権を廃絶する」と明言している政党に
半数以上の有権者が賛成し続けている。

………

「国民は主権者ではない」ということの方が
多くの日本人にとってはリアルだということである。

………

常に上位下達の非民主的組織の中にいた。
それは上位者の指示に唯々諾々と従う者の前にしか
キャリアパスが開けない世界だった。

………

「国民主権を放棄する」ことにも特段の痛みを感じない。

(引用おわり)

マッカーサーが米国に帰国後に、
日本人は12歳の少年、という発言をしましたが、

悔しい思いは別としてなぜそのような見解がされたのかな、
認めざるをえない気持ちもあるけどなんでだろう、と
ずっと思っていたのですが合点がいきました。

で、タイトルなのですが

英語で “We are sheep.” 「私たちは羊です。」

というとどんな意味だと思いますか?

……

牧場でメエメエと群れをなしているイメージから
「一人では何も考えられずに大勢に従っていくだけの人」という意味です。

そんな英語は使いたくないし
首に番号札をつけられるのもイヤですね。
(もうすでにつけられているという説アリ)

“black sheep”(黒い羊→鼻つまみ者)がいいんじゃないでしょうか。

あ、ちなみに外国人をオトす英語は全く知りません(笑)。
僕も知りたいです。

MAKE FRIENDS YOUR BRAKE ENDS

~英語がうまくなってからじゃない、今だって十分に外国人の友達はできる~

0コメント

  • 1000 / 1000