「のどかだなあ。」を英語で
久しぶりに特急電車に乗りました。
窓にはのどかな風景が流れます。
祖父の家のまわりの光景を思い出します。
家を出るとただただ周りは田んぼ。
目の前には一本道が川原まで続いています。
小さい頃にひと月ほど両親から離れてその田舎に暮らし、
父が様子をうかがうために電話を入れたところ、
私が地域のバリバリの方言をマスターしつつあったので
方言にコンプレックスがあったらしい父は
慌てて私を引き取りに来た、なんていうエピソードとともに
のどかな風景を見ると、私の田舎のそれもよく思いだされます。
しみじみ「のどかだなあ。」ってつぶやいて
ホッと緩むのはいいものです。
さて「のどかだなあ。」、英語ではどう言いましょう?
……
“It’s peaceful.”(イッツ ピースフォゥ)
“peace”:「平和、平穏」が満ちている、ということですね。
いろいろなモノにあふれた光景はかえって何も思い出せません。
「何もない」がある、ってあるんですね。
0コメント