「親分肌」を英語で

星野仙一元監督亡くなりましたね。
「親分肌」、元監督にはぴったりの言葉でしょうか。

この「親分肌」、英語でどう言いましょう?


……......


“a man of natural leadership”

(ゥ ノゥブ チュロゥ ーダーシッ)

「親分肌」 って後天的というよりも
持って生まれた性質のような言葉の印象なので

「自然な感じで表れるリーダーシップ」 が
そのニュアンスを伝えられるでしょう。

“a man of ~” というと、
その次に来る言葉で表されるものを
背負っている、ふるまいににじみ出てくる…...

そのような人を表わします。

女性であれば、“a woman of ~” ですね。

ちょっとカッコいいというか、
しょっちゅう使う言葉でもないので
これも言葉の響きとしてふさわしいと思います。

星野元監督の現役時代はあまり知らないので
私としては、政治家がユニフォームを着ているようなイメージでした。

才智に長けて剛速球。
類まれな人物だったに違いありません。

例文:「彼は親分肌の人でした。」

“He was a man of natural leadership.”


<お知らせ>

外国人観光客に突撃英会話!第2弾として「観光編」始めました。↓

MAKE FRIENDS YOUR BRAKE ENDS

~英語がうまくなってからじゃない、今だって十分に外国人の友達はできる~

0コメント

  • 1000 / 1000